You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
The string is in english "%s not defined", which is gender insensitive, but in italian (and problably in other languages) "not defined" must be concorded with the argument.
I see that in the keywords list a "parola chiave non definito" (masculine adjective) is shown, while it should be "parola chiave non definita" (femenine adjective).
It's possible that the same argument translates to a masculine argument in some language and to a femenine one in others, so I think that this translatable string with argument should convert into many translatable strings without relying on argument substitution.
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
The string is in english "%s not defined", which is gender insensitive, but in italian (and problably in other languages) "not defined" must be concorded with the argument.
I see that in the keywords list a "parola chiave non definito" (masculine adjective) is shown, while it should be "parola chiave non definita" (femenine adjective).
It's possible that the same argument translates to a masculine argument in some language and to a femenine one in others, so I think that this translatable string with argument should convert into many translatable strings without relying on argument substitution.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: